Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發布時間:2020-01-17 瀏覽次數: 次
許多人認為當代日本的文字體系包括起源于中國的日本漢字、平假名和片假名三部分。盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自于漢語。我國唐代的時候發展非常鼎盛。當時日本還沒有文字。所以日本就派遣唐使來中國學習語言和文字。經過一千多年的變遷,雖然現在的日文字已經有所改變,但有一部分的發音和中文非常類似或接近。當然日本企業對日語翻譯和排版的要求可謂是精益求精。

進行日語翻譯先要了解日語的特點,日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能。日語實詞就是表示一定的語義概念,可以單獨做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類,而日語的虛詞就是不表示語義概念,只能作為附在實詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。日語對次序無嚴格要求,可以靈活放置,借助于助詞的使用很多成分經常省略。
由于日語的這些特點,在日語翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過多的形容詞,使整個句子冗雜等問題,在面對類似這種情況時,譯員為保證整個句子的流暢通順,應當在恰當的時候進行詞性轉換,這樣的轉換,大多發生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間。由于是兩種語言的轉換,在翻譯過程中,不能強求完全與原文一模一樣。
專業翻譯公司的日語翻譯團隊對翻譯質量的精確度、高效性及規范化要求非常嚴格,在經歷過不同行業不同領域的翻譯經驗的積累下,對日語翻譯的專用詞匯及風格等進行統一規范,為每位客戶提供專業、快速的翻譯服務。
最新動態
行業新聞